Liczba postów: 748
Liczba wątków: 37
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
na <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.grwar.ru">http://www.grwar.ru</a><!-- w --> wrzucili książkę G.K. Korolkowa ”Operacja łódzka”. Dla mnie jako rosyjskojęzycznego kapitalne źródło. Na końcu są mapki - może przydadzą się kopaczom. Nareszcie jest przyzwoicie zaznaczona dyslokacja jednostek. Polecam
Stella kupuj tłumacz i sprzedawaj! Ja się piszę!
Pozdr MJ
ja tez sie pisze jak cena bedzie przystepna
Liczba postów: 2,121
Liczba wątków: 247
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
1
mnie też doliczcie
"Bóg walczy po tej stronie, która ma lepszą artylerię" - Napoleon Bonaparte
Scale Model Warehouse Poland smwarehouse.pl
Liczba postów: 748
Liczba wątków: 37
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
może jak skończę to, co teraz tłumaczę...
Liczba postów: 526
Liczba wątków: 55
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
Ta pozycja na gwar.ru jest przynajmniej od roku Była tam zanim w ogóle zaczeliśmy sie spotykać i działać.
Propo tłumaczenia - polecam <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.freetranslation.com">http://www.freetranslation.com</a><!-- w --> - 10 minut roboty i tłumaczy całość tekstu zrozumiale na angielski ...
Przykład:
Cytat: Глава VI.
Начало Лодзинского сражения
18 (5) -26 (13) ноября
Положение сторон. Начав операцию 11 ноября (29 октября), германцы в продолжение семи дней наступали с определенной целью. Все их перемещения протекали в стройной системе, и если они уклонялись от своих прямых путей, то только для.
[76]
решения очередной боевой задачи. Русские начали операцию 14 (1) ноября и в продолжение четырех дней наступали, отступали, меняли направления, словом метались и изматывались. Стройность германских передвижений была следствием обладания инициативой действий, т.е. они давили на волю противника с целью подчинения его своей воле. Русским приходилось подчинять свою волю развертывающимся событиям и стремиться противодействовать воле противника. Предвзятость Рузского и его стремление выполнить наступательный план для вторжения можно рассматривать как попытку подчинить волю противника, но эта попытка не удалась, и контрманевр явился результатом подчинения воле германцев. Несомненно было бы выгоднее сразу приз-
[77]
нать инициативу на стороне германцев, как это сделала ставка вечером 13 ноября (31 окт.), а еще лучше было бы начать контрманевр в ночь на 12 ноября (30 октября). В этом случае удалось бы не подвергать V сиб. и II корпуса отдельному поражению и, сосредоточив большие силы, нанести германцам серьезное поражение и тем вырвать из их рук инициативу. После этого можно было обратиться к вторжению в Германию.
Все действия сторон с начала операции до ночи на 18 (5) ноября составляли в сущности акт сближения сторон с целью занять более выгодное положение для окончательного решения операции большим сражением. К вечеру 17 (4) ноября главные силы сторон сблизились настолько, что начались боевые столкновения в районе Гомбина, у Стрыкова и у Згержа. Эти бои явились завязкой Лодзинского сражения.
I tłumaczenie:
Cytat: Chapter VI.
Beginning Лодзинского of battle
18 (5)-26 on November, (13
Position of the parties. Having begun operation on November, 11th (on October, 29th), germen in continuation of seven days came with a definite purpose. All of them movings proceeded in harmonous system and if they evaded from the direct ways only for.
[76]
Decisions of the next fighting problem. Russian have begun operation on November, 14th (1) and in continuation of four days came, receded, changed directions, a word метались and exhausted. Harmony of the German movement was consequence of possession by the initiative of actions, i.e. they pressed on will of the opponent with the purpose of submission to its will. Russian had to subordinate the will to developed events and to aspire to counteract will of the opponent. Bias Рузского and its aspiration to execute the offensive plan for intrusion can be considered as attempt to subordinate will of the opponent, but this attempt is not has gone right, and countermaneuver has grown out submission to will of germen. It would be doubtless more favourably at once приз-
[77]
нать the initiative on the party of germen as it was made with the rate in the evening on November, 13th (31 окт.), and it would be even better to begin countermaneuver on the night of November, 12th (on October, 30th). In this case it would be possible to not subject V сиб. And II cases to separate defeat and, having concentrated greater forces to put to germen serious defeat and that to wrest from their hands the initiative. After that it was possible to address to intrusion into Germany.
All actions of the parties from the beginning of operation till the night for November, 18th (5) made in effect the certificate of rapproachement of the parties with the purpose to borrow more favourable position for the final decision of operation by greater battle. By the evening on November, 17th (4) the main forces of the parties have approached so, that fighting collisions in area Gombina, at Стрыкова and at Згержа have begun. These fights were outset Лодзинского of battle. Cytat:
Tylko guziki nieugięte
przetrwały śmierć świadkowie zbrodni
z głębin wychodzą na powierzchnię
jedyny pomnik na ich grobie
i dymi mgłą katyński las (...)
Liczba postów: 748
Liczba wątków: 37
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
wrzucona 15 kwietnia. Przekład "a word mietalis' and exhausted" rozwalił mnie zupełnie. Suuuuper!
Liczba postów: 526
Liczba wątków: 55
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
Heheh to tylko maszyna która potrafi zrobić takie cuda jak "Polish Army" przetłumaczyć na "polerować armię". Niemniej jednak przy odrobinie dobrej woli naprawdę daje radę zrozumieć. Ja np. potrafię dukać cyrylicę w tempie 3 słowa na minutę i po godzinie może bym zrozumiał ten cytowany akapit - przy użyciu freetranslation całość można śmignąć jednego wieczoru
Tylko guziki nieugięte
przetrwały śmierć świadkowie zbrodni
z głębin wychodzą na powierzchnię
jedyny pomnik na ich grobie
i dymi mgłą katyński las (...)
Liczba postów: 748
Liczba wątków: 37
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
ciekawe, jak by wyglądał polski przekład Hamleta przerobiony przez program z powrotem na angielski?
Liczba postów: 553
Liczba wątków: 47
Dołączył: Oct 2006
Reputacja:
0
Mnie się najbardziej podoba "Beginning Лодзинского of battle"
Nie jestem ekspertem w tym jezyku, ale dobrze, że za moich czasów go uczyli. Kiedyś można było dostać u nas za przysłowiowe psie pieniądze sporo zachodniej literatury technicznej tłumaczonej na język rosyjski.
Ironrat
Liczba postów: 454
Liczba wątków: 39
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
mnie uczyl zaj.... nauczyciel w energetyku :lol: :wypas:
Liczba postów: 553
Liczba wątków: 47
Dołączył: Oct 2006
Reputacja:
0
Czy chodzi o kogoś obecnego na tym forum?
Ironrat
Liczba postów: 2,121
Liczba wątków: 247
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
1
Jak najbardziej
Co do literatury zachodniej tłumaczonej na język rosyjski to zgadzam się całkowicie.
Sam miałem trochę takich nabytków.
"Bóg walczy po tej stronie, która ma lepszą artylerię" - Napoleon Bonaparte
Scale Model Warehouse Poland smwarehouse.pl
Liczba postów: 553
Liczba wątków: 47
Dołączył: Oct 2006
Reputacja:
0
Dobrze, to zgaduję :cwaniak: dalej. Chodzi o energetyka na Al. Politechniki?
Ironrat
Liczba postów: 748
Liczba wątków: 37
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
|